ふつうの人はCDなんてもう買わなくなった

How unfashionable to buy music CDs nowaday

Gil Scott-Heron, "Free Will"

ギル・スコット-ヘロンの「フリー・ウィル」(1972年)を訳してみようかなと。
ギルとブライアン・ジャクソンの共作。
この曲はクソほど名曲で、ギルのベストのひとつであるとともに、バーナード・パーディのドラム名演でも上位に位置する。
のみならず、フルートもベースも、聞きどころ満載の名曲名演。

 

――――

 

虹が落とす影を探すんだ

そこで賢者に出会うだろう

彼はウサギにレタスをやっている

あるいはカゴを掃除しているだろう

彼は教えてくれる

君が知らない道を

ブロンズの小さな靴をみせてくれる

君がたどってきた道も

 

空を飛ぶのはすてきじゃないか

雲が流れるように君は漂っている

だけど平和は自分の意志でとどまってはくれないんだ

 

探しに行きたいんだろう

君は本当のことに気づきはじめた

君はもうこれ以上  

君を黙らせるクリスチャンには耐えられない

政治に深入りはしないと君は言う

それは自分の問題じゃないと

選挙に出る人たちは仲間うちの旗を振っている

空を飛ぶのはすてきじゃないか

雲が流れるように君は漂っている

だけど平和は自分の意志でとどまってはくれないんだ

主よ

 

――――

サビの But peace won't be still of its own free will が、改めて訳してみると簡単じゃない。still は形容として、peace won't be of its own free will  「平和は(依然)それ自体の自由意志ではないだろう」とするのが、文法的には一番ストレートな感じだが、意味的には難解なので、すこしがちゃっと、上のように訳してみたがどんなものか。

 

Amazon | フリー・ウィル +11 (日本独自企画盤、解説、歌詞、ボーナストラック付き) | ギル・スコット・ヘロン | ジャズ・フュージョン  | ミュージック